כל מי שנעשה לו נס

ספר האגדה של ביאליק-רבניצקי במהדורה החדשה של אביגדור שנאן (דביר וקרן אבי חי, 2015) עבה וגדוש כספר טלפונים של עיר גדולה. וכמו במדריכי הטלפונים של כרכים, הכרך מלא עניינים, פינות נסתרות וסיפורים מפתיעים. אתמול נקלעתי לפרק לא-ארוך ובו 30 קטעים שכותרתו "שירה" (עמ' 589–593). הנושא מעניין משתי סיבות. ראשית, מעניין ביותר מה בחר המשורר הגדולהמשך לקרוא "כל מי שנעשה לו נס"

גל איטי

פִּסְגַּת הַר אַחַת הַשֶּׁלֶג עוֹד עָלֶיהָ שָׁם גְּבוּל הַמָּחוֹז   (מסאוקה שיקי, שני סתווים, תרגם מיפנית איתן בולוקן, ספרי ירח חסר 2019; מהדורה דו לשונית יפנית-עברית בצירוף קליגרפיה ואחרית דבר מאת המתרגם). התמונה מוכּרת ופשוטה: אנו כאן יכולים לדמיין את החרמון. מבט מרחוק. שלג על הפסגה, לא על כל ההר. במקרה שלנו, שם גבול המדינה.המשך לקרוא "גל איטי"

עירום של כוכבים

בֵּית מֶרְחָץ בֶּהָרִים עֵירֻמִּים כָּל הַלַּיְלָה נַהֲרוֹת הַשָּׁמַיִם יש לי הזכות להיות שותף להוצאת שני סתווים, מבחר ראשון בעברית של מסאוקה שיקי, אחד ממשוררי ההייקו הנפלאים ביותר, שמת בגיל 35, בשנת 1902. את המבחר תרגם איתן בולוקן. הספר ראה אור בשבוע שעבר. שיקי כתב אלפי שירים, חלקם בהיותו מרותק למיטתו בגלל מחלת השחפת. על סיפורהמשך לקרוא "עירום של כוכבים"

קרוליין גורליי. ספר חדש בתרגומי

אתה מבין, כחלוף הזמן, שהם קיימים, מפוזרים ומפוזרות במקומות שונים ורחוקים. פעם היה קשה להגיע אליהם, אבל האינטרנט הקל על זה. הז'אנר, כלומר הייקו, מאפשר לנו להבין אותם. כי יש לז'אנר הנחות יסוד ברורות פחות או יותר, ורוח דומה, או במילים אחרות: מסורת משותפת. לכן אפשר לתרגם הייקו בלי קושי רב. מובן שיש תמיד כמההמשך לקרוא "קרוליין גורליי. ספר חדש בתרגומי"

זכות פלאים

ב'אבות דרבי נתן' (זמן חיבורו בערך בין שנת 700 ל-900 לספירה) מובא, בין שאר מדרשים על פרשת גן עדן, המדרש הבא: כיוון שבא [אדם הראשון] לעת ערב, ראה את העולם כלפי מַעֲרָב שמחשיך ובא. אמר: אוי לי, כי בשביל שסרחתי הקדוש ברוך הוא מחשיך עלי את העולם. והוא [לא ידע] שכּן דרך העולם. לשחרית, כיוון שראה העולםהמשך לקרוא "זכות פלאים"

להגשים את החלום

ישנו החלום הזה, שהולכים עירומים ברחובות. לפרסם ספר שירה זה להגשים את החלום הזה. הרבה שעונים יש במערכת השמש. כבר בבראשית רבה זה מתואר. המדידות לא מדויקות, אבל העיקרון נכון: "עַד שֶׁלֹא חָטָא אָדָם הָרִאשׁוֹן הָיוּ הַמַּזָּלוֹת מְהַלְּכִין דֶּרֶךְ קְצָרָה וּבִמְהִירוּת. מִשֶּׁחָטָא סִבְּבָן דֶּרֶךְ אֲרֻכָּה וּבִמְתִינוּת. יֵשׁ מַזָּל שֶׁגּוֹמֵר הִלּוּכוֹ לְי"ב חֹדֶשׁ, כְּגוֹן כּוֹכָב חַמָּה.המשך לקרוא "להגשים את החלום"

הודעה על ספר הייקו חדש בתרגומי — ירח חסר: הייקו בעברית

את ההייקו של גארי הותם פגשתי באחד ממבחרי ההייקו באנגלית. היו בו מאות משוררים, חלקם נהדרים. אבל משהו בטון של משורר זה משך אותי יותר מאחרים: סוג מסוים של יובש, חסכנות חסכנית יותר מהנורמה של הז’אנר. התחלתי לחפש את ספריו ובסופו של דבר גם להתכתב עם המשורר. דיבר אל לבי שיר כמו בְּכָל הֲפוּגָה בָּרוּחַ […]המשך לקרוא "הודעה על ספר הייקו חדש בתרגומי — ירח חסר: הייקו בעברית"

לזכר משה דור (1932-2016). תרגום

רוברט בליי מאנגלית: משה דור (מתוך "הליקון" 102) – דברים לחשוב עליהם   חֲשֹׁב בִּדְרָכִים שֶׁבָּהֶן לֹא חָשַׁבְתָּ מֵעוֹדְךָ לְפָנִים. אִם מְצַלְצֵל הַטֶּלֶפוֹן, חֲשֹׁב עָלָיו כְּעַל נוֹשֵׂא מֶסֶר גָּדוֹל מִכָּל מַה שֶּׁשָּׁמַעְתָּ מֵעוֹדְךָ, נִרְחָב יוֹתֵר מִמֵּאָה שׁוּרוֹת שֶׁל יֵיטְס.   חֲשֹׁב שֶׁמִּישֶׁהוּ עָלוּל לְהָבִיא דֹּב לְדֶלֶת בֵּיתְךָ, אוּלַי פָּצוּעַ וּמְטֹרָף; אוֹ חֲשֹׁב שֶׁאַיַּל־צָפוֹן הִתְרוֹמֵם וְיָצָאהמשך לקרוא "לזכר משה דור (1932-2016). תרגום"